Ж. Вардзелашвили                                                                                                                            В каталог

 

Заголовок в средствах массовой информации

как средство воздействия на сознание личности

 

По мнению ряда ученых, современная фаза функционирования языка характеризуется тенденцией к отступлению от языковых норм. Сами же языковые нормы отличаются известной размытостью границ и вариативностью. Речь становиться более персонифицированной, экспрессивной, метафоричной [3]. Этот процесс можно отнести к числу синхроничных языковых универсалий. Как утверждал Б. Л. Уороф, «принятые нормы  употребления слов определяют некоторые формы мышления и поведения», и поэтому лингвистические формулы, которые в данном языковом социуме обозначают соответствующую ситуацию, являются ключом к объяснению и соответствующих поступков людей [7, с. 185 -187]. Очевидно, что язык современных средств массовой информации все более тяготеет к реализации средств вторичной номинации как форме языковой игры – неожиданное соположение лексических единиц дает окказиональное значение, одновременно высвечивая в референте новые ракурсы смысла, что призвано заострить внимание читателя, удерживая его в необходимом автору семантическом пространстве.

 Человеческая цивилизация становится все более «информативно-центричной». Неукоснительно расширяющееся поле информации, а также модернизация современных СМИ делают проблему языкового манипулирования сознанием личности все более актуальной как для специалистов, занимающихся вопросами социологии, политологии, философии, так и для языковедов. Лингвистический ракурс проблемы предполагает выявление закономерностей и определенных механизмов в процессах восприятия информации, заложенной в конкретном тексте, а также прогнозирование воздействия данной информации на адресата. Возможность прогнозирования воздействия базируется на данности: текст выстраивается по определенным языковым законам – лексико-семантическим, риторическим, грамматическим. При этом текст может быть носителем не только лексикализованных, эксплицитных смыслов, но и имплицитных,  отсылая адресата к его интертекстуальной памяти и активизируя не только языковые, но и концептуальные связи в ментальном лексиконе реципиента.

Данная проблема находит отражение и в процессе поиска оптимальных новейших технологий в области методики преподавания иностранных языков. Как известно, основной задачей методики преподавания любого иностранного языка на современном этапе является формирование вторичной языковой личности, готовой к профессиональному и межкультурному диалогу. Печатные средства массовой информации могут содержать информацию, необходимую для успешной профессиональной деятельности. Современный деловой человек должен уметь оперативно выбирать нужную информацию из общего потока. Одним из ориентиров для него может стать заголовок статьи, который аккумулируя  основной смысл статьи, призван привлечь и удержать внимание читателя. Между тем, информация, «зашифрованная» с изначальным нарушением языковой нормы – достаточно распространенное явление в современных печатных средствах массовой информации. Ее декодирование может представлять известную сложность и для носителя данного языкового сознания, но несомненно, что для формирующейся вторичной языковой личности эта форма вербальной коммуникации – одна из наиболее трудоемких.

 Адресант, автор, предлагает своеобразную языковую игру – он заведомо усложняет путь к смыслу. При этом ментальная процедура поиска сигнификативного значения закодированного понятия удлиняется:  логические векторы, которые должны направить мысль адресата могут быть даны в заголовке имплицитно, и для того, чтобы коммуникативный акт состоялся, получатель информации затрачивает больше усилий по адекватному восприятию текста. Обратимся к примерам – заголовкам печатных статей, отобранным нами из современных российских газет и периодических изданий:

«В Кремль со своими Курилами» («В Тулу со своим самоваром»), «Все пройдет, как по масленице» («Идет, как по маслу»), «Место под Богом» («Место под солнцем»), «Лес рубят – иски летят» («Лес рубят – щепки летят»).

 Совершенно очевидно, что декодирование информации представленных заголовков требует определенных интертекстуальных знаний, которые синтезируют семантическую и культурную память. С позиций когнитивной лингвистики признается, что при этом в ментальности индивида активизируются когнитивные схемы, подобные фрейму (гештальту, скрипту, сценарию) для установления того прототипического элемента, который должен стать ключом, вскрывающим языковой код. Существенно, что выведенное значение будет актуально именно при данном соположении языковых единиц, которые реализуются в конкретном речевом акте и в конкретных обстоятельствах.

С какой целью из арсенала, который предлагает ему язык, автор выбирает наиболее сложный вариант номинации? Выше мы отметили, закодированная таким образом информация удлиняет связь с сигнификатом. Следовательно, ее декодирование требует и «удлиненного» процесса декодирования, при этом увеличивается и время нахождения читателя в заданном семантическом пространстве, а значит, увеличивается и время воздействия информации. Авторская интенция – воздействие на читателя – приобретает дополнительный временной отрезок, во время которого происходят две ментальные процедуры: поиск читателем адекватного семантического значения  и реализация авторской интенции. Данный вывод делается на основе идей, сформулированных представителем Оксфордской школы Дж. Остином в его «Теории речевых актов». Отталкиваясь от принятого в лингвистике положения о том, что основным признаком речевого акта считается признак целенаправленности, где цель определяется как намерение говорящего произвести определенное воздействие на адресата, что именно цель речевого акта выступает параметром необходимости для понимания и интерпретации действий и явлений, Дж. Остин впервые привлек внимание к тому, что высказывание может представлять собой не только сообщение информации, но и совершение многих других действий [4]. Полагаем, что воздействие на читателя может рассматриваться в этом ряду.

Еще в 1969 году американский логик Дж. Серль ввел в научный обиход  понятие иллокутивного воздействия: «значение создается намерением говорящего произвести иллокутивный эффект на слушающего, заставив его признать свое намерение, вызвать именно данный эффект» [5; 6]. В новейшей лингвистике речевой акт рассматривается как «…квант речи, соединяющий единичное намерение («иллокуцию»), завершенный минимальный отрезок речи и достигаемый результат» [2, с. 224].  Следовательно, при обращении автора к различным средствам вторичной номинации: тропам, риторическим фигурам, аллюзии – может увеличиваться и  иллокутивная сила высказывания,  выраженного в форме заголовка. Например: «Молоко убежало» (под этим заголовком в статье из газеты «Труд» рассказывается об уменьшении количества молока на прилавках российских магазинов). В русском языковом сознании «молоко убежало» означает, что оно, сильно вскипев, переливается из кастрюли. К этому значению добавляется и эмоциональная оценка факта: «хозяйка не уследила за молоком, оно от нее убежало (как живое)». Поэтому в Большом Толковом словаре русского языка под редакцией С. А. Кузнецова с пометой «разг.» фиксируется: «Убежать. 4. Вытечь; иссякнуть (о жидкости)».  Однако ЛСВ1 глагола «убежать» содержит сему «быстро», а ЛСВ2 – сему «тайком» [1]. Компонентный и контекстуальный анализ дают следующее значение: «по не известным (тайным) причинам быстро исчезнуть». Соответственно: молоко очень неожиданно и быстро по не понятным причинам исчезло с прилавков российских магазинов. Читатель программируется на то, что в факте исчезновения молока с прилавков есть много неясного. В другом заголовке автор удерживает читателя в нужном ему семантическом пространстве заголовком, который требует интертекстуального знания: «Области и граду» (газета «Smart money»). В статье рассказывается о предстоящем объединении Москвы и Подмосковья. Название статьи восходит к латинскому «Urbi et orbi», буквально:  городу и миру. Эти словами начинаются послания Римского Папы, т. е. ко всеобщему сведению. В заголовке статьи сохраняется значение «город», к которому вместо второго компонента высказывания «миру», добавляется неожиданное «область». В результате семантической транспозиции активизируется как прямое, так и переносное значение, поэтому  выводимо следующее окказиональное значение: «информация в статье: 1) для всеобщего сведения; 2) информации для города (Москва) и мира (Подмосковье)».

Аналогичные процессы прослеживаются и в коротких рекламных текстах. Например: «Стань заправским болельщиком! Войди в сборную Лукойл!» (реклама сети заправочных станций «Лукойл», приуроченная к чемпионату Европы по футболу-2008). Лексема «заправский» в словаре БТС под редакцией С. А. Кузнецова дается с пометой «разг.» : «такой, каким следует быть; настоящий, истинный». А лексема «заправка» дана с отсылкой к глаголу «заправить»: «Заправить 3. Приготовить к действию, использованию (механизм, прибор и т. п. ), наполнив чем-л.» [1]. В тексте обыгрываются значения обеих единиц. В результате складывается необходимый автору смысл: «только заправившись в этой сети ты станешь заправским (истинным, настоящим) болельщиком

Проанализированные примеры дают основание утверждать, что в средствах массовой информации реализуется не только информативная функция речевого акта. Заголовок, рассмотренный в качестве коммуникативной единицы, верифицирует идею Дж. Остина о коммуникативном акте как событии, в котором определенными вербальными средствами осуществляется воздействие на адресата. Задача текста заголовка печатного СМИ – оптимально подобранными языковыми средствами получить максимальный иллокутивный эффект. Следовательно, воздействие на читателя, как и иллокутивная сила этого воздействия, может быть рассмотрено как одна из целей речевого акта   «автор – читатель», где коммуникативное обстоятельство – печатное средство массовой информации, а форма – заголовок.

Очевидно, что сегодняшняя конкуренция в сфере массовой информации стимулирует авторов к поиску именно нестандартных способов привлечения читательского внимания.   Адекватное понимание является инструментом декодирования языкового выражения, позволяющее избежать коммуникативной «неудачи» в процессе расшифровки заданного смысла, и именно  поэтому обозначенная здесь проблема становится актуальной для специалистов различных областей научного знания .

 

           

Литература:

1.     Большой толковый словарь русского языка (БТС- 2000) / Под редакцией С. А. Кузнецова. СПб., 2002.

2.     Демьянков В. З. Теория речевых актов в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986г., вып. 17.

3.      Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб.,1998

4.     Остин Дж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике., вып XYII, 1986.

5.     Серль Дж. Классификация иллокутивных актов. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17, М., 1986).

6.     Searle J. R. Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge 1969.

7.     Уороф Б. Л  // Герд  А. С.  Введение в этнолингвистику. СПб., 2006

 

Given article is observing the instruments of speech used by the Mass-Media,  that affect the reader. This procedure is activating following aspects: the intertextual knowledge; cognitive procedures, illocutive intentional acts.

 

            В каталог

Hosted by uCoz