New Page 4 Статьи по лингвистике

Ж. Вардзелашвили                                                                                                                        В каталог      

 ЯЗЫКОВАЯ МЕТАФОРА КАК ИСТОЧНИК СИНОНИМИИ

(Опубликовано:  Труды Тбилисского государственного педагогического университета им. С.-С. Орбелиани. Том VII. Тб., 2000, с. 133-139)

           Языковая метафора является одним из наиболее мощных источников синонимии.

          Употребляемые в переносном значении, существительные вступают в новые, не свойственные им номинативном значении синонимические отношения, расширяют свою валентность. Часто это проявляется в невозможности\возможности генетива в зависимости от прямого или переносного употребления существительного:

          Ёжик (колючий, маленький, большой...) и ёжик волос, ёжик прически; океан (спокойный, бурный, холодный, ласковый...) и океан мыслей, океан чувств, океан крови, океан слез); лес (темный, смешанный, сосновый...) и лес рук, лес знамен.

          Становясь в переносном значении синонимичными, метафорические существительные употребляются как однородные члены, создавая определенную градацию признаков: "В отдельных местах капли конденсируются, сгущаются, образуют ручейки, омуты, озера и полноводные реки хамства." (Леви. Я и мы); "На верхнем холсте пестрел яркий узор красок - даже не узор, а взрыв цвета." (Коршунов. Операция "Хамелеон"); "А я не скажу ничего, потому что видел глыбы, горы, Альпы мусора на больших и маленьких улицах Парижа." (Рождественский. И не кончается земля).

          Классификация метафорических словосочетаний в специальных исследованиях строится на различных основаниях, в силу чего и количество групп метафорических словосочетаний. выделяемых лингвистами, является неодинаковым. Еще 30 лет назад В.И.Корольков отмечал, что "явления действительности, сопрягаемые метафорой в "предметные пары", образуют сочетания, разнообразие которых едва ли поддается сколько-нибудь полному учету" (Корольков. 68, с.56).        

          Хотя возможность возникновения переносного значения заложено в номативном значении существительного, это значение проявляется только в сочетании с генетивом (основным компонентом метафоры), который определяет, конкретизирует значение синтаксически главного слова (вспомогательного компонента метафоры), являясь семантическим актуализатором. Следовательно, при классификации метафорических словосочетаний надо учитывать и значение синтаксически зависимого генетива: некоторые существительные могут иметь несколько переносных значений и находиться в синонимических отношениях с разными словами, так как "синонимами являются не слова вообще, а слова в определенных значениях, определяемых типизированными контекстами их употребления" (Шмелев. 69, с.18; см. также: Шмелев. 73, с.128.).

          При множестве разнообразных формулировок и выделений критериев синонимичности, в большинстве случаев синонимы определяются как разные по звуковому облику, но тождественные или близкие по значению слова, употребляемые для различения смысловых, стилистических, нюансов (Евгеньева. 66; Горбачевич. 68; Шмелев. 73; Лайонз. 78; Новиков. 90; Апресян. 95). В последнее время к синонимии относят, кроме слов одной и той же части речи, также фразеологизмы, морфемы, синтаксические конструкции (Новиков. 90; Москвин. 97).

          Одним из основных критериев синонимичности считается взаимозаменяемость на семантической основе и частичное тождество сочетаемости (Бережан. 73, с.254; Новиков. 90, с.447).

          Критерий синонимичности - семантическая взаимозаменяемость и частичное тождество - выделяются в синонимических метафорических рядах, которые образуются при частом метафоризировании одних и тех же реалий, причем, часто представлен синонимический ряд из основных компонентов метафоры в их денотативном значении, при одном и том же вспомогательном компоненте.

          Так, синонимический ряд арена - сцена - подмостки вступает в метафорические отношения со словом история: арена истории, сцена истории (на исторической сцене), подмостки истории. Этот ряд реализуется, в основном, на уровне текста для обозначения места действия: на арене, сцене, подмостках истории.

          Синонимический ряд история - летопись - хроника вступает в метафорические отношения со словом жизнь:  история, летопись, хроника жизни.

          Слово жизнь, в свою очередь, в силу свойственной ему полисемичности, выступает в качестве вспомогательного компонента при синонимическом ряде из слов болото - трясина - омут: болото, трясина, омут жизни; и при синонимах вихрь, ураган жизни.

          Слово остроумие вступает в метафорические отношения   с синонимами жемчуг - перл (остроумия), с одной стороны, и с синонимами искры - блестки (остроумия), с другой.

          Существительные любовь, страсть вступают в метафорические отношения с разными синонимическими рядами: во-первых, хроника, повесть (любви, страсти), во-вторых, чад, угар (любви, страсти), в-третьих, заряд, запас (любви, страсти), в результате чего существительные любовь и страсть приобретают статус синонимов.

          Следует отметить, что в метафорические отношения в качестве основного компонента метафоры с синонимическими рядами большей частью вступают слова, выражающие чувства: любовь, страсть, переживания (суррогат - иммитация - эрзац переживаний);  стыд (клеймо, печать стыда); доброта (идеал, образец, олицетворение доброты); грусть (облако, дымка грусти) и под.

          "Интегрирующие признаки синонимов касаются, в основном, их значения, а дифференцирующими выступают как семантика (оттенки значения), так и другие показатели слова (стилистическая окраска, дистрибуция, сфера употребления)" (Иванова. 82, с.47).

          Из приведенных выше примеров, составленных из синонимических рядов, поддающихся метафоризации, можно вывести основные критерии синонимичности: взаимозаменяемость на семантической основе и частичное тождество сочетаемости. Взаимозаменяемость на семантической основе понимается как способность близких по смыслу слов заменять друг друга в одном и том же контексте. Тождество сочетаемости, обусловленное семантическим тождеством отдельных значений синонимических слов, понимается как способность членов синонимического ряда употребляться с одними и теми же словами.

          Проследим на примерах.

          Члены синонимического ряда облако - дымка сочетаются в метафорическом контексте с синонимами грусть - печаль. Они характеризуются тождеством сочетаемости и взаимозаменимы без заметного различия в смысле. Сравним:

          Дымка - 1. Легкая,  похожая  на  дым,  застилающая  пелена  чего-л.

(тумана   и   т. д.)   Дымка   тумана.   Склоны  гор  задернулись

 мутной  одноцветной  дымкой.  (Короленко. Последний луч).

Далекий горный берег был ласково окутан синеватой дымкой мглы. (М.Горький. Фома Гордеев). Над рекой Прорвой часто стоит легкая дымка. ...Утром - это голубой туман, днем - белесая мгла, и лишь в сумерки воздух над прорвой делается прозрачным. (Паустовский. Мещерская сторона) // перен.; чего (в сочетании с глаголами окутать, одеть, одеться, задернуть и т.п.). Мягкое, едва уловимое проявление какого-л. настроения, состояния, заслоняющего что-л. другое. Наша короткая встреча уже начинает в моем воображении одеваться дымкой какой-то нежной, тихой, поэтической, покорной грусти. (Куприн. Осенние цветы). Жизнь моряка всегда окутана дымкой романтических приключений. (Крымов. Танкер "Дербент").

2.  устар.  Легкая прозрачная ткань;  газ, тюль, кисея. Сквозь

дымку  легкую  заметил  я  невольно  И  девственных ланит  и

шеи  белизну.   (Лермонтов.   Из-под   таинственной,  холодной

полумаски).

          Приведем также полную словарную статью существительного облако:

Облако -  1. Скопление  в  атмосфере  сгустившихся  водных  паров.

Слоистые  облака.   Перистые   облака.   Все  небо  затянулось

облаками,  и  дождь  лил  как  из ведра.  (Достоевский.  Братья

Карамазовы).  /.../  // перен.; чего или какое. Легкая, воздушная

масса чего-л. Женщина... в пенном облаке кружев. (М.Горький.

Жизнь Клима Самгина).

2. чего.  Клуб  мелких летучих  частиц  чего-л.  Бурое облако

песчаной  пыли  закрывало  горизонт.  (Шолохов. Тихий Дон).

3. перен.;  чего.   Легкая   тень,  едва   уловимое   проявление

какого-л. настроения, состояния. Облако задумчивости прошло по его лицу. (Пушкин. Повесть из римской жизни). А у Райского на лице повисло облако недоумения, недоверчивости, какой-то беспричинной и бесцельной грусти.

(Гончаров.    Обрыв).      Его   добрые,   выразительные   глаза

 подернулись облаком грусти. (Куприн. Поединок).  

          Мы специально привели полные словарные статьи слов  дымка  и  облако, чтобы продемонстрировать - если эти два слова в своем основном значении лишь с натяжкой можно назвать синонимами, то в переносном значении они вступают в полноценные синонимические отношения, когда проявляют тождество сочетаемости со словом грусть: дымка тихой, поэтической печали и  глаза, подернутые облаком грусти и  облако беспричинной и бесцельной грусти.

          Оперируя вышеназванными критериями, в анализируемых именах существительных вычленяем следующие синонимические ряды, представляющие собой лексико-семантические микросистемы. При этом, можно выделить две группы синонимических рядов: 1) синонимические ряды, получившие отражение в словаре синонимов; 2) синонимические ряды, не получившие отражение в словаре синонимов, но ставшие ими при сочетании с определенными словами:

          осколок      -           обломок (исчезнувшего)

          тайна        -           секрет (успеха)

          нимб           -           ореол (таинственности)

          твердыня -            цитадель (революции)

          шепот       -           лепет (ветра)

          пучина        -           водоворот (бедствий)

          гнет           -          бремя (воспоминаний)

          верх           -           вершина (совершенства)

          гвоздь        -           стержень (спектакля)

          утроба      -           лоно (земли)

          зародыш    -           эмбрион (мысли)

          чувство      -           чувствование (боли)

          сфера        -           область (науки)

          бич           -           кнут (сатиры)

          Вторую группу выделенных нами синонимических рядов представляют синонимы, не вошедшие в существующие словари синонимов, поскольку они вступают в синонимические отношения только в метафорическом контексте с одним и тем же словом, подчиняясь валентным связям которого, начинают обозначать одно и то же понятие:

          шепот       -          лепет (ветра)

          искры       -          блестки (остроумия, таланта)

          болото     -          трясина    -             омут (жизни)

          пучина        -          водоворот (бедствий)

          облако        -          дымка        -             тень             -             налет (грусти)

          тиски        -              оковы             -             путы             -             узы (суеверий)

          идеал          -          образец      -             олицетворение (доброты)

          отзвук        -          след (преступления)

          сок          -          цвет (нации)

          бич          -          гроза (тундры)

          сердце        -          сердцевина (атома)

          покров        -           ковер (мха)

          зерно          -          зародыш    -             исток (болезни)

          Синонимизируемые между собой элементы микрополей характеризуются как общей, тождественной, так и частной, индивидуальной сочетаемостью (напр.: облако -дымка - тень - налет). В этом примере общим их значением является: проявление какого-л. настроения, состояния. Все члены данного синонимического ряда отмечены, во-первых, одинаковой дистрибуцией, при которой все существительные    сочетаются    с   существительными:   грусть,   печаль.

Во-вторых, им присуща частная, индивидуальная сочетаемость. Тождественная сочетаемость синонимичиных единиц свидетельствует о наличии тех интегрирующих признаков, идентифицируемых сем, которые наделяют их в данном микрополе общим значением, сближают и делают взаимозамещаемыми.

          Индивидуальная сочетаемость составляет основу дифференцирующих признаков, основу смысловых различий синонимов и их нюансов. Анализ индивидуальной сочетаемости синонимов вскрывает некоторую закономерность сочетаемости слов с теми или другими членами синонимического ряда. Так, в основном, существительному тиски свойственно сочетание с существительными  цензура, семья, кризис, нужда, война, эксплуатация; существительному оковы свойственно сочетание с существительными рабство, суета, время, мораль; существительное узы сочетается со словами брак, жизнь, дружба, единство, братство; существительное путы сочетается существительными суеверие, мораль, ханжество.

          При тождественной сочетаемости в метафорическом контексте наблюдается нейтрализация смысловых различий метафорических синонимов, и они начинают обозначать одно и то же. При этом различия синонимов отодвигаются на задний план, а на передний выдвигаются их сходство и подобие. Например, суеверие, мораль жизнь начинают обозначать одно и то же, а именно то, что сковывает, связывает, стесняет.

          Позиция нейтрализации смысловых различий в данной метафорической микросистеме - частный случай. Вообще же "понятие "синонимы" /.../ определяются характером контекста, а также актуальностью той информации, которую несут эти слова в составе целого высказывания" (Новиков. 92, с.5).

          Таким образом, определенная часть лексики современного русского литературного языка, вовлекаясь в процесс метафоризации, проявляет способность образовывать синонимичные минимальные лексико-семантические группировки существительных, на зафиксированные словарем синонимов. Некоторые такие синонимические ряды частично не соответствуют общеязыковым синонимическим рядам. Специфичность объединения существительных, вовлеченных в процесс метафоризации, в микрополя может оказывать влияние на группировку слов в более крупные семантические объединения - тематические группы, гипономические поля - и, в конечном счете, на структуру семантической системы языковых метафор в целом.

 

 Л  и  т  е  р  а  т  у  р  а

 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995 (II изд.).

 Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев, 1973.

 Горбачевич К.С. О текстуальном изучении синонимов. - Вестник Ленинградского университета, серия истории, языка и литературы. 1968, № 2, вып. I.

 Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимии. - В:  Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л., 1966.

 Иванова В.А. Антонимия в системе языка. Кишинев, 1982.

 Корольков В.И. Семасиологическая структура метафоры. - В: Ученые записки МГПИИЯ, т. 41, М., 1968.

 Лайонз  Дж.  Введение   в   теоретическую   лингвистику.    Пер.  с   англ.,М., 1978.

 Москвин В.П. Источники синонимии в русском языке. - В: Языковая личность: проблемы обозначения и номинации.           Волгоград, 1997.

 Новиков Л.А. Синонимические функции слов (семантическая синонимия). М., 1992.

 Новиков Л.А. Синонимия. - В: Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990.

Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Автореферат дисс. на соискание ученой степени доктора фил. наук. М., 1969.

 Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

  В каталог    

Hosted by uCoz
Hosted by uCoz
Hosted by uCoz